Многоязычный DTP: иностранные языки в издательском деле

  1. Как рассмотрение перевода в вашем многоязычном процессе DTP * может сэкономить время и хлопоты. Как...
  2. 2. Вы получили переведенную брошюру от дизайнера и собираетесь отправить ее на принтер или опубликовать...

Как рассмотрение перевода в вашем многоязычном процессе DTP * может сэкономить время и хлопоты.

Как поставщику переводов нам часто приходится бросать вызов традиционному восприятию бюро переводов - что нам нужно участвовать только в очень маленькой части сложной и сложной маркетинговой кампании.

Правда, перевод - это одно звено в издательской цепочке, однако, если бы ему с самого начала было уделено чуть больше внимания, это могло бы помочь сделать процесс практически незаметным, а опубликованные материалы стали гораздо более подходящими по назначению с первой попытки.

[vc_row] [vc_column width = ”1/1 ″]

[/ Vc_column]

[/ Vc_row]

Вот несколько сценариев, чтобы проиллюстрировать это:

1. Ваша брошюра на английском языке уже разработана в InDesign, вы наконец-то получили подпись, и теперь вам нужно ее перевести.

Независимо от того, был ли дизайн создан вашей творческой командой или внешним дизайнерским агентством, подумайте: форматы файлов не содержат секретов для дизайнеров, но регулярно ли они работают с иностранными языками? Знаете ли вы, знакомы ли они с азиатскими или арабскими шрифтами, переворачивают дизайн справа налево для арабского языка, вставляют соответствующие разрывы строк на японском языке или находят совместимые шрифты для кхмерского языка? Многие иностранные языки следуют другим правилам по отношению к английскому, и в дизайне тоже есть разница.

При работе с такими материалами профессиональный поставщик переводов будет иметь хорошо продуманный процесс, который легко объединяет перевод с настольным изданием для получения готовых документов, готовых к печати и правильных как с лингвистической, так и с технической точки зрения.

Это также экономит время и обеспечивает безопасность - отсутствует ручное копирование переведенного содержимого из Word в иллюстрацию, что сокращает ручной труд при работе с сильно отформатированными макетами и повышает риск размещения переведенного текста в неправильных местах.

[vc_row] [vc_column width = ”1/1 ″] [content align =” left ”id =” content-Tabs-other ”]

[tabs_item title = ”Учитывайте это” icon = ”fa -cil”] Перед окончательной подписью отправьте черновую копию, руководство по стилю и соответствующие разделы вашего проекта вашему поставщику переводов. Таким образом, они уже могут начать планировать на своей стороне. Брифинг тщательно отобранных переводчиков, корректоров, редакторов и многоязычных специалистов DTP, чтобы у вас были самые лучшие люди на работе, как только вы будете готовы к работе.

[/ Tabs_item]

[/ Содержание] [/ vc_column] [/ vc_row]

2. Вы получили переведенную брошюру от дизайнера и собираетесь отправить ее на принтер или опубликовать на своем веб-сайте.

Если документ был на английском языке, вы должны подтвердить его перед использованием. Кто будет проверять переведенный документ на месте? Это, вероятно, не будет дизайнером, если она не будет также обученным лингвистом. В этом случае вам необходимо убедиться, что подходящий человек подтвердит документ для вас.

Возможно, вы захотите сделать это изнутри, используя коллег, говорящих на иностранном языке, - это нормально, если они работают с четкими рекомендациями и хорошо понимают весь проект. Каждый специализированный поставщик переводов порекомендует этот дополнительный шаг после создания обложки и перед публикацией, независимо от того, кто создал документ, был ли это вы или ваш поставщик переводов.

Эта проверка имеет много названий: корректура, контекстный обзор, предпечатная проверка, но по сути это критический этап, при котором специализированный лингвист гарантирует, что многоязычный DTP не вызовет ни одной из распространенных проблем: пропущенный текст, неправильный макет из-за к расширению текста, неточным разрывам строк, искажению символов и шрифтов, а также любым упущенным опечаткам или даже выражениям, не подходящим для конечного контекста. Как вы можете себе представить, маленькая ошибка может оказать огромное влияние на сообщение вашего бренда и многое сказать о качестве и имидже, которое вы хотите представить.

[vc_row] [vc_column width = ”1/1 ″] [content align =” left ”id =” content-Tabs-other ”]

[tabs_item title = ”Учитывайте это” icon = ”fa-карандаша”] Если вы решите позаботиться о DTP в доме; вместо извлечения текста для перевода из InDesign в файл CSV: извлеките его в Excel, а также предоставьте партнеру по переводу набранный документ, чтобы они могли видеть слова в контексте. После того, как вы набрали перевод, отправьте его обратно партнеру по переводу, чтобы выполнить контекстный обзор, чтобы убедиться, что во время передачи не было допущено ошибок.

[/ Tabs_item]

[/ Содержание] [/ vc_column] [/ vc_row]
* Настольная публикация (сокращенно DTP ) - это создание документов с использованием навыков верстки на компьютере. Программное обеспечение для настольных издательских систем может создавать макеты и печатать текст и изображения типографского качества, сравнимые с традиционной типографикой и печатью. Источник: википедия

[Vc_row] [vc_column] [vc_column_text]

[/ vc_column_text] [/ vc_column] [/ vc_row] [vc_row] [vc_column width = ”1/1 ″]

[/ Vc_column]

[/ Vc_row]

Кто будет проверять переведенный документ на месте?